ГЛАВНЫЕ ТЕМЫ Все новости

ещё темысвернуть
Loading...

Покупателей лекарств дискриминируют

Покупателей лекарств дискриминируют

Виктор Суружиу

Не так давно все инструкции к лекарственным препаратам, продающимся в Молдове, выпускались как минимум на двух языках – на государственном и русском. Это обеспечивало всем гражданам свободный доступ к необходимой информации об особенностях состава и правилах применения медикаментов, возможных рисках и побочных эффектах.

Сегодня ситуация иная, и в аптеке, скорее, встретишь инструкцию на чешском или латышском языке, нежели на русском. Похоже, что подобная практика вполне устраивает и центральные власти, и минздрав. Их примеру следуют Генеральная прокуратура и Совет по предупреждению и ликвидации дискриминации и обеспечению равенства, в полномочия которых входит принятие соответствующих мер. Можно было бы делать вид, что ничего из ряда вон выходящего не происходит, если бы такое положение не дискриминировало покупателей лекарств, не создавало риски для здоровья граждан и, кроме того, не шло вразрез с западными стандартами, которым так стремится соответствовать руководство страны.

Противоречивая поправка

Десять лет назад в Закон о лекарствах была внесена весьма неоднозначная поправка, которая до сих пор вызывает множество споров. С одной стороны, она допускает использование русского языка в сопровождающей аннотации, а с другой – оставляет этот вопрос на усмотрение фармацевтов.

«Инструкции по применению лекарств излагаются на государственном языке или на государственном и русском языках. Проверка достоверности информации, изложенной в инструкциях по применению лекарств, обеспечивается на этапе выдачи документов, подтверждающих качество лекарств», - говорится в четвертой части ст. 4 данного закона. И если в первые годы после внесения этой поправки производители и импортеры старались обеспечивать двуязычный вариант инструкции, то в последние годы это стало исключением из правила.

Что касается информации на упаковках медикаментов, произведенных в Молдове, то она и вовсе может быть изложена только на госязыке. Как вариант - местный производитель может продублировать все данные «на одном из языков международного общения» на свой выбор. Данное правило действует как для продукции местных производителей, так и для импортных лекарств.

В этой части правовые нормы явно противоречат не только законодательству о функционировании языков в Молдове, но и самому Закону о лекарствах, в ст. 22 которого значится, что основной целью сопроводительной информации является обеспечение рационального и эффективного использования медикаментов, а также защита прав потребителей. Кроме того, инструкция должна способствовать правильному применению лекарств и не может вводить людей в заблуждение.

В настоящее же время зачастую происходит с точностью до наоборот. С одной стороны, значительная часть населения Молдовы государственным языком не владеет в достаточной степени, и, прежде всего, это - пожилые люди, многим из которых освоить лингвистические премудрости не под силу, но они – основные потребители лекарств. Согласно данным последней переписи населения, 14,5% населения Молдовы в качестве своего разговорного языка указали русский, еще 2,7% предпочитают общаться на украинском языке и столько же – на гагаузском.

С другой стороны, не только русскоязычные граждане, но и многие простые люди, которые общаются на молдавском языке, не в состоянии самостоятельно разобраться в новомодной лекарственной терминологии, содержащейся в инструкциях к медикаментам.

Цена вопроса – несколько банов

Как результат, в зону риска попадает здоровье граждан, которым не обеспечивают возможность ознакомления с инструкцией на понятном языке. В нашей стране, по словам врачей, люди зачастую покупают медикаменты без предварительной консультации, а если еще не могут прочитать инструкцию, то возникает двойная угроза их жизни. «Пациент должен знать о противопоказаниях и побочных эффектах препарата, а если он не знает языка, на котором написана инструкция к лекарству, то это очень опасно», - говорят медики.

Конечно, аптекари в большинстве случаев готовы прийти на помощь покупателям, однако это не избавляет власти от необходимости заботиться о доступности информации. В таких условиях правильным и логичным решением было бы введение обязательного правила о дублировании инструкций к лекарствам на двух языках – государственном и русском, который наделен в Молдове статусом языка межнационального общения.

Тем более что производитель может печатать информацию хоть на всех языках мира, в зависимости от запросов государства, куда поставляются медикаменты. И практически все страны это условие безоговорочно выполняют, несмотря на дополнительные затраты. В подавляющем большинстве государств, где хорошо развита фармацевтическая промышленность и откуда медикаменты поступают в Молдову, даже при экспорте небольшой партии лекарственных препаратов распечатывают инструкцию на требуемых языках.

При этом дублирование информации на русском языке не приведет к сколько-нибудь заметному удорожанию лекарств, поскольку русский является одним из самых распространенных языков в Европе, и у производителей, как правило, уже имеется соответствующий вариант текста инструкции. Выполнение данного требования вряд ли стало бы накладным и для местных производителей.

В комментарии для NOI.md представитель министерства здравоохранения, труда и социальной защиты, пожелавший остаться неназванным, отметил, что речь идет исключительно о политическом вопросе, решение которого зависит только от воли законодательной и исполнительной власти. По его словам, цена вопроса – несколько банов, которые практически не скажутся на стоимости препарата. Очевидно, что принятие мер, которые могли бы облегчить жизнь тысячам отечественных потребителей, упирается только в нежелание властей повернуться лицом к этой проблеме.

В то же время свою роль могли бы сыграть и правоохранительные органы, прежде всего, Генеральная прокуратура, в компетенции которой – реагирование на нарушение прав различных категорий населения и надзор за неукоснительным соблюдением правовых норм на территории страны. Еще один орган, наделенный полномочиями в этой области, - Совет по предупреждению и ликвидации дискриминации и обеспечению равенства, который призван не только реагировать на нарушения по собственной инициативе, но и содействовать совершенствованию законодательства и изменению практик в области дискриминации.

Нью-Йорк и Берлин vs Кишинев

В развитых странах, где защите прав потребителей лекарственных препаратов стараются уделять больше внимания, к таким вопросам подходят весьма щепетильно. К примеру, не так давно в зарубежной прессе прошла информация, что в штате Нью-Йорк инструкции к лекарствам будут печатать на нескольких дополнительных языках, в том числе на русском, французском, испанском и китайском. Такое решение было принято по настоянию генерального прокурора штата в связи с многочисленными жалобами жителей города, не владеющих английским языком.

Более того, нью-йоркских фармацевтов и аптеки обязали предоставлять информацию о назначении, дозировке и способе применения лекарств на понятном покупателю языке. Аптечные сети не только не воспротивились нововведению, но и заявили о готовности распространить эту практику на другие штаты. Цель всех этих действий – защита не владеющих английским языком людей от дискриминации. При этом, по данным переписи населения, лишь около 8-10% жителей штата Нью-Йорк плохо говорят по-английски, либо вообще не владеют этим языком.

Если ознакомиться с практикой европейских стран, то молдавские реалии вызывают еще больше вопросов. В ЕС производителей медикаментов обязывают дублировать сопроводительную информацию на всех языках, которые распространены в той или иной местности. Если в Германии, к примеру, вам понадобился обычный аспирин, купив его, вы без каких-либо проблем сможете ознакомиться с инструкцией на русском языке, несмотря на то, что русский не имеет какого-либо официального статуса в этой стране или в Евросоюзе. Однако большое число русскоговорящих граждан и туристов стимулирует власти обеспечивать доступ к инструкциям лекарств на понятном для покупателя языке. Вряд ли могут возникнуть вопросы и у большинства других потребителей, ведь информация на вкладыше изложена на 8 иностранных языках.

Очевидно, что в Молдове процент граждан, не владеющих на необходимом уровне госязыком, гораздо выше, однако о подобной заботе со стороны властей им остается только мечтать. На жалобы русскоязычных покупателей лекарств – реакция нулевая, как будто проблемы не существует. Власти не спешат предпринимать какие-либо меры, но и не дают категоричного отказа. Тем более что действующая редакция Закона о лекарствах оставляет чиновникам широкое поле для маневров. 

Сегодня выбор дополнительного языка для инструкции на лекарственные препараты фактически отдан на откуп коммерсантам от фармацевтики, которые в подавляющем большинстве случаев заинтересованы не в создании комфортных условий для покупателей, а в максимальной экономии. Более того, эта ситуация им выгодна, потому что, если потребитель разберется с инструкцией, может оказаться, что лекарство ему не подходит, и он его не купит. А коммерсанту главное – продать. Пока люди  вынуждены приобретать лекарства, даже не понимая в достаточной степени содержания инструкции.

Нашли ошибку в тексте? Выделите ее и нажмите Ctrl+Enter

Отправь свою новость

Станьте нашим соавтором! Если у вас есть интересная новость вы можете поделиться ею с нами!


captcha

Вопрос дня Всё опросы

load
Загрузка...